Hogarth Shakespeare

Das Projekt „Hogarth Shakespeare“ lässt Shakespeare-Stücke von bekannten zeitgenössischen AutorInnen neu erzählen. Die englischen Titel erscheinen beim Random House Imprint Hogarth, die deutschen Übersetzungen (fast alle) bei Knaus (ebenfalls Random House). Bisher veröffentlicht oder in konkreter Planung sind folgende Titel (Stand 14.08.2018):

JeanetteWinterson_TheGapofTime_kleinJeanette Winterson: The Gap of Time, auf englisch erschienen im Oktober 2015, auf deutsch im April 2016 unter dem Titel Der weite Raum der Zeit. Basierend auf „Das Wintermärchen“ erzählt Winterson die Geschichte des Königs Leontes/des Bankers Leo, der aus unbegründeter Eifersucht seine Kinder und seine Frau verstößt und lange Jahre in Einsamkeit leben muss, bis seine Schuld abgegolten ist.

jacobson_sylock_kleinHoward Jacobson: Shylock Is My Name, erschienen im Februar 2016, auf deutsch unter dem Titel Shylock  im April 2016. Basierend auf „Der Kaufmann von Venedig“ lässt Jacobson den Kaufmann Shylock im heutigen England wiederauferstehen, wo er dem jüdischen Kunsthändler Strulovitch helfen will, die Beziehung zu seiner Tochter zu retten und einige Fragen über das Verhältnis von Juden und Christen zu klären.

VinegarGirl_kleinAnne Tyler: Vinegar Girl, erschienen im Juni 2016, in deutscher Übersetzung als Die störrische Braut im Oktober 2016. Anne Tyler erzählt in ihrer Version von Der Widerspenstigen Zähmung von Katherine, die dem Wunsch ihres Vaters nach seinen Assistenten Pyotr heiraten soll, der sonst sein Visum verliert, während ihre jüngere Schwester Bunny ein Date nach dem anderen klar macht.

Atwood_Hag-Seed_kleinMargaret Atwood: Hag-Seed, erschienen im Oktober 2016. Deutsche Übersetzung unter dem Titel Hexensaat im April 2017. Statt dem Herzog Prospero nimmt in Atwoods Version von Der Sturm der ehemals gefeierte Regisseur Felix Rache an seinen Widersachern. Seine dienstbaren Geister sind die wenig ätherischen Mitglieder einer Gefängnis-Theatergruppe.

TracyChevalier_NewBoyKleinTracy Chevalier: New Boy, Mai 2017. Deutsche Übersetzung unter dem Titel Der Neue im April 2018. Die Autorin verlegt die Handlung von Othello auf einen Schulhof in den 70er Jahren, wo ein neuer Schüler der Außenseiter bleiben muss, weil er schwarz ist. Doch die beliebte und hübsche Dee verliebt sich sofort in den Neuen mit seinen interessanten Geschichten.

Edward St. Aubyn: Dunbar, Oktober 2017. Deutsche Übersetzung unter dem Titel Dunbar und seine Töchter November 2017. Basierend auf King Lear.

Jo Nesbø: Macbeth, April 2018. Basierend auf (ihr werdet es geahnt haben) Macbeth. Übersetzung unter gleichem Titel angekündigt für Oktober 2018, allerdings bei Penguin Deutschland.

Gillian Flynn: Titel noch nicht bekannt, vsl. Mai 2021. Basierend auf Hamlet.