Hogarth Shakespeare

Das Projekt „Hogarth Shakespeare“ lässt Shakespeare-Stücke von bekannten zeitgenössischen Autor*innen neu erzählen. Die englischen Titel erscheinen beim Random House Imprint Hogarth, die deutschen Übersetzungen (fast alle) bei Knaus (ebenfalls Random House). Als das Projekt 2013 vorgestellt wurde, war es das Ziel, sämtliche Stücke Shakespeares neu interpretieren zu lassen. Seitdem wurden acht Titel angekündigt, von denen sieben bisher erschienen sind:

JeanetteWinterson_TheGapofTime_kleinJeanette Winterson: The Gap of Time, auf englisch erschienen im Oktober 2015, auf deutsch unter dem Titel Der weite Raum der Zeit. Basierend auf „Das Wintermärchen“ erzählt Winterson die Geschichte des Königs Leontes/des Bankers Leo, der aus unbegründeter Eifersucht seine Kinder und seine Frau verstößt und lange Jahre in Einsamkeit leben muss, bis seine Schuld abgegolten ist.


jacobson_sylock_kleinHoward Jacobson: Shylock Is My Name, erschienen im Februar 2016, auf deutsch unter dem Titel Shylock. Basierend auf „Der Kaufmann von Venedig“ lässt Jacobson den Kaufmann Shylock im heutigen England wiederauferstehen, wo er dem jüdischen Kunsthändler Strulovitch helfen will, die Beziehung zu seiner Tochter zu retten und einige Fragen über das Verhältnis von Juden und Christen zu klären.


VinegarGirl_kleinAnne TylerVinegar Girl, erschienen im Juni 2016, in deutscher Übersetzung als Die störrische Braut. Anne Tyler erzählt in ihrer Version von Der Widerspenstigen Zähmung von Katherine, die dem Wunsch ihres Vaters nach seinen Assistenten Pyotr heiraten soll, der sonst sein Visum verliert, während ihre jüngere Schwester Bunny ein Date nach dem anderen klar macht.


Atwood_Hag-Seed_kleinMargaret Atwood: Hag-Seed, erschienen im Oktober 2016. Deutsche Übersetzung unter dem Titel Hexensaat. Statt dem Herzog Prospero nimmt in Atwoods Version von Der Sturm der ehemals gefeierte Regisseur Felix Rache an seinen Widersachern. Seine dienstbaren Geister sind die wenig ätherischen Mitglieder einer Gefängnis-Theatergruppe.


TracyChevalier_NewBoyKleinTracy Chevalier: New Boy, Mai 2017. Deutsche Übersetzung unter dem Titel Der Neue. Die Autorin verlegt die Handlung von Othello auf einen Schulhof in den 70er Jahren, wo ein neuer Schüler der Außenseiter bleiben muss, weil er schwarz ist. Doch die beliebte und hübsche Dee verliebt sich sofort in den Neuen mit seinen interessanten Geschichten. Klar, dass das nicht ohne Neider bleibt.


wp-1583262666808.jpgEdward St Aubyn: Dunbar, Oktober 2017. Deutsche Übersetzung unter dem Titel Dunbar und seine Töchter. Basierend auf dem Königs-Drama King Lear erzählt St Aubyn die Geschichte des alternden Medienmogul Dunbar, der von seinen Töchtern fies hintergangen wird. Das trifft ihn besonders, nachdem er erst vor kurzem seinen Platz im Unternehmen geräumt hat, damit sie würdige Nachfolgerinnen werden können.


Nesbo - MacbethJo Nesbø: Macbeth, April 2018. Deutsche Übersetzung unter gleichem Titel bei Penguin Deutschland. Krimiautor Nesbø verlegt die Handlung des bekannten Königsdramas Macbeth in eine von Kriminalität gebeutelte Stadt an der Küste Schottlands, wo SWAT-Führer Macbeth einen fulminanten Aufstieg hinlegt und dafür über Leichen geht. Ideengeberin und Strippenzieherin ist dabei seine Lebensgefährtin Lady.


Gillian Flynn: Titel noch nicht angekündigt, vsl. Mai 2021. Basierend auf Hamlet.

[Stand: 21.07.2020]